Фильм «Ирония судьбы, или С легким паром!» на протяжении многих лет остается одной из самых любимых новогодних картин для россиян. Однако зарубежных зрителей работа режиссера Эльдара Рязанова нередко ставит в тупик, сообщило издание «Киноафиша» со ссылкой на Дзен-канал блогера Веры Голубенко.
В частности, советскую мелодраму нередко смотрят в Японии.
Особенно популярна она у тех, кто занимается изучением русского языка. Но даже в такой ситуации азиатские зрители оказываются неспособны понять целый ряд эпизодов.Речь идет о сценах ссор между героями. Из-за торопливой речи сложно разобрать отдельные слова. Тем не менее отрывки с неспешными беседами и посиделками за столом представляют собой аналогичную проблему для иностранцев.
Что касается сюжета, для японцев остаются загадкой отношения между Евгением Лукашиным и Надеждой Шевелевой. Жители Страны восходящего солнца до последнего не могут понять, остаются ли главные герои фильма вместе.
При этом в японской версии «Википедии» есть даже объяснение того, как мужчина умудрился перепутать города и квартиры. Авторам статьи пришлось делать специальную пометку о типовой застройке в СССР.
Более того, в Стране восходящего солнца не смогли правильно перевести название картины. Отсутствие в японском языке устойчивого выражения «с легким паром» привело к тому, что в иностранной версии оно превратилось во фразу «хорошей горячей водички». Из-за этого исказился даже смысл заголовка.
Свежие комментарии